Stuttgart - Cropredy mit dem Fahrrad / Stuttgart - Cropredy by bike

Tagebuch der kompletten Reise mit 188 Fotos
Diary of the whole trip incl.  188 photographs
In English as well
Updated 05.03.06 
 

Die Ludwigsburger Kreiszeitung würdigte am 31.August meine Reise mit einem ausführlichen Artikel.
My local newspaper honoured me with a very gentle report on August 31st.

Pat Swash aus Deddington unweit von Cropredy hat Forever Youngs Fahrrad mit ihrem Los gewonnen
Pat Swash from Deddington near Cropredy won Forever Young's bicyle by a raffle ticket

Das Tagebuch / The diary
in English as well


1.Tag: Freitag, 29.Juli 2005

Stuttgart (Feuerbach) - Zuffenhausen - Stammheim - Markgröningen  Unterriexingen - Oberriexingen - Vaihingen / Enz - Roßwag - Mühlhausen / Enz  Lomersheim - Mühlacker - Erlenbach - Ötisheim - Heidelsheim

Abfahrt in Feuerbach um 12.15 Uhr, verabschiedet von meinem Chef und zahlreichen Kollegen. Mein Chef monierte noch, daß bei mir eine Schraube locker sei (am Sattel) und bestand darauf, ich solle sie festziehen. Am liebsten wäre er selbst mitgefahren. Kurz vor Möglingen auf dem Feldweg fragte mich jemand, wie er nach Münchingen kommt. Ich erklärte es ihm, und dann entstand folgender Dialog: 

"On wo fahret Sie no?" 
"I bieg da vorne rechts ab Richtung England" 
"Ha noi?" 
"Ha doch!" 
   "Dann guate Fahrt, on vergellt's Gott!" 

In Möglingen besuchte ich, wie versprochen, Frau Dörges. Sie versorgte mich mit hilfreicher Verpflegung für unterwegs und ... als besonderem Schutz einer St. Christophorus - Plakette. Das war eine besondere Geste für mich. Dann ließ sie uns noch von einem Nachbarn fotografieren. 


I started my journey at 12.15 in Feuerbach having finished the last 4 hours of work before holiday. My boss and lots of colleagues said goodbye. But my boss didn't let me go before I had fixed a screw on the saddle of my vehicle. He would have loved to join me as he's a cyclist as well. After 6 or 7 kilometers somebody asked me for the way to one of the nearby villages. I explained him and he asked back: "Where are you cycling to?" I answered I'd take the next right turn to England. He couldn't believe it but wished me a pleasant journey. In Möglingen I visited Mrs. Dörges of the cancer aid foundation I was cycling for, as I had promised it to her. She provided me with some useful food and a St. Christophorus coin as a shelter. Her neighbour did a photograph before I cycled on at half past 2 under a blue sky with 35 degrees Celsius.

Bei brütender Hitze ging es dann um 14.30 Uhr weiter.  Leider zog sich gegen 18.00 Uhr der Himmel im Umkreis von 50 Kilometern bedrohlich zusammen, und es begann zu blitzen und zu donnern. Ich hatte etwa 55 Kilometer hinter mir, und die nächsten sieben würden mich sieben Kilometer lang über Wiesen und durch den Wald führen. Das war mir zu riskant. In Heidelsheim, meinem Tagesziel, wartete Holger Boes, einer der Trainer meines Sportvereins TSV Grünbühl, auf mich. Nach einer halben Stunde beschloß ich, die restlichen Kilometer von Ötisheim aus mit dem Zug zu fahren, und das erwies sich als vernünftig. Denn es herrschte ein richtiggehendes Unwetter, als ich in Heidelsheim ankam. Ich mußte eine Stunde unterstehen, denn es blitzte und donnerte und goß in Strömen. Ich hatte keine Lust, irgendwann vom Blitz erschlagen zu werden. Als sich das Gewitter verzogen hatte, radelte ich die restlichen 5 Kilometer zum Gartenhaus außerhalb des Ortes, wo mich Holger mit Gegrilltem und Flüssigem empfing. Zuvor hatte es einige Probleme beim Finden des Häuschens gegeben. Es mußte einige Male telefoniert werden, wobei leider mein Handy, wie sich im Nachhinein herausstellte, seinen Geist aufgab. Holger berichtete vom 1:0-Sieg unserer Fußballer gegen 07 Ludwigsburg, was mich sicherlich beflügelte. Spät am Abend verabschiedete er sich, da er Samstags zum Frühdienst antreten mußte. Danke Holger !
Gefahrene Strecke an diesem Tag:  65 km

+++

  Around 6 o'clock the sky around me looked really dangerous. Thunder and lightning all around, and it came closer every minute. The next stage of my trip would have led me through open fields and wood for 7 kilometers. I wasn't brave enough to take this risk. In Heidelsheim, being my destination today, good friend Holger, football coach in my local club TSV Grünbühl, waited for me. After half an hour I decided to take the train from Ötisheim. And the decision was right. When I arrived a violent storm was raging with thunder and lightning, and heavy rain everywhere. I had to wait for more than an hour. I really was not willing to be killed by a lightning strike. When the thunder had disappeared I cycled on in the rain for 5 kilometers  to reach the little garden shed where Holger waited for me. After a few problems and phone calls, because I couldn't find it immediately I arrived there and my good friend had prepared some steaks and served a good drink as well. He informed me about a 1:0 victory of my local club against 07 Ludwigsburg, which is always a pleasure to hear. It gave me an extra motivation for the rest of my trip, I think.Holger stayed with me till 11, but had tio leave then because he had to work early shift the next day. Thanks a lot, Holger! Unfortunately my mobile had given up life (quite drowned) as I realized on the next day. Complete distance ridden on this day:  65 kilometers.

2.Tag: Samstag, 30.Juli 2005

Heidelsheim - Bruchsal - Forst - Hambrücken - Wiesental - Schloß Eremitage
rechtes Rheinufer (along the Rhine, right side): Neulußheim - Altlußheim - Ketsch - Rheinau - Mannheim
linkes Rheinufer (along the Rhine, left side): Ludwigshafen - Friesenheim - Oppau - Worms 

Der Onkel von Holger kam und trank einen Kaffee mit mir. Ich hatte gut geschlafen, mußte aber die ganze Nacht die Kerze anlassen, da es doch etwas unheimlich so weit draußen ist. Das Wetter am Samstag war ideal - trocken, nicht zu warm, und kein Wind. In Waghäusel-Wiesental entdeckte ich den abgebildeten, nach mir benannten, Zeitungsladen. Rechts daneben die Kirche von Hambrücken.

++++

  Holger's uncle came to wake me up and had coffee with me. I had slept well, although I hadn't blown out the big candle because of strange noises coming from outside in the wilderness. The weather was perfect on this day - dry, not too warm, and no wind. 
In Waghäusel-Wiesental I found a press shop named after me. To the right you can see Hambrücken church.

+
Das erste Mal am Rhein - Rheinarm bei Ketsch - Having reached the Rhine near Ketsch

Bereits nach 2 1/2 Stunden hatte ich 50 Kilometer hinter mir und war kurz vor Mannheim. Leider fand ich kein geöffnetes Lokal, um irgendwo einen gesunden Salatteller zu essen. So mußte es ein fettiger Leberkäs an einem Truckstop sein.  Dann kam die Odyssee durch Mannheim. Ich hasse seit heute Mannheim. Keine Radwegbeschilderung (ansonsten vorbildlich) und überall Kreuzungen, an denen sich 8 verschiedene Straßen treffen. Kurzum: ich fuhr um 13.45 Uhr nach Mannheim hinein und war um 15.30 Uhr draußen, nachdem ich zweimal das schwere Rad hatte eine steile Treppe hinauf tragen müssen.  Immerhin hatte mich diese Odyssee an der neuen SAP-Arena vorbeigeführt (bewacht von drei Störchen).

  I had already cycled 50 kilometers after 2 1/2 hours and I was close to Mannheim. Unfortunately I couldn't find a restaurant that could offer me a big mixed salad, which I would have loved at the moment. It had to be some greasy meatloaf at a truckstop instead. After that a real odyssee through Mannheim followed. No signposting for cyclists (which had been quite good up to then) and lots of crossings with many possible directions. To cut a long story short:  I arrived in Mannheim at 1.45 and left it at 3.30. I had to carry the heavy bike lots of steps upstairs two times. Nevertheless I had the chance to pass the SAP Arena being guarded by 3 storks.


Konrad Adenauer Brücke von Mannheim nach Ludwigshafen - Konrad Adenauer bridge connecting Mannheim and Ludwigshafen


Rhein hinter Ludwigshafen - On the rhine close to Ludwigshafen

Trotz allem kam ich, nach 102 Kilometern, glücklich in Worms an, und Freundin Ulla ging mit mir in die Stadt gemütlich essen. Danach ins Internetcafe. 


Worms - Nibelungenbrücke / the Nibelungen bridge

  Anyway I happily arrived at Worms after 102 kilometers on that day. My good friend Ulla went to town with me and I had the long awaited big salad bowl with crusty chicken. Afterwards we went to an internet cafe where I wrote my online report.

3.Tag: Sonntag, 31.Juli 2005

linkes Rheinufer (along the Rhine, left side): Worms - Osthofen - Alsheim - Nierstein - Nackenheim - Laubenheim  Mainz - Budenheim  Heidenfahrt - Ingelheim - Gaulsheim - Kempten 

Am Sonntag ging es um 10.15 Uhr von Worms aus weiter. Gut gefrühstückt und einen wunderbaren Cappuccino getrunken ging es um 10.15 Uhr los. Ich kam am Eleonorengymnasium vorbei, wo Ulla unterrichtet. Hinter Worms mußte ich gleich wieder einen ziemlichen Umweg hinnehmen, da an einer Kreuzung, wo es links weiter gegangen wäre, keine Beschilderung war. Da aber der Wind bei sonnigem Wetter überwiegend von hinten blies, fuhr ich zügig durch zahlreiche bekannte Weinorte wie Alsheim, Guntersblum, Oppenheim etc. Dann war plötzlich, kurz vor Mettenheim, der Radweg durch eine riesige Baustelle unterbrochen, wo ich über einen ein Meter hohen Absatz hätte klettern müssen. Andere schafften das, aber ich hatte keine Lust. Also rechts ab zur B9, und einen kleinen Umweg gemacht. Weiter ging's weinselig durch Nierstein und Nackenheim bis Mainz, wo ich mir direkt am Strand einen erfrischenden Obstsalat gönnte. 

++
Worms - rechts das Eleonorengymnasium / Eleonoren grammar school at Worms (right) 

  On this sunday I travelled on from Worms at 10.15. Ulla had served me a proper breakfast and a fine cappuccino. I passed the Eleonoren grammar school, where Ulla works as a teacher. After a few kilometers outside Worms I realized I had cycled a big diversion. At a crossing where a signpost to the left should have been there wasn't one. But it was a sunny day and the wind was blowing from the back. Quite fast I came through lots of famous wine places like Alsheim and Oppenheim. Suddenly a big building site in front of me. I would have had to carry the bike across a wall 1 meter high. Others could manage this. I didn't want. Another diversion: I cycled along the B9 (like a A road in England) for a while. Arriving in Mainz I enjoyed a fruit salad at an Italian snack bar on the banks of the Rhine. 


Alsheim Rathaus - town council

+++
Guntersblum:  Tante Emma Laden und Kirche / old shop and church 

Der Brunnen direkt neben der Kirche in Guntersblum war eine willkommene Erfrischung.
  Guntersblum's village well close to the church was a welcome refreshment.


Nierstein

+
Bei Nackenheim / near Nackenheim


Through the vineyards near Nackenheim / Durch die Weinberge bei Nackenheim


Italienischer Imbiss in Mainz / Italian snack bar in Mainz

Hinter Mainz (es war halb Vier) ging es westwärts, und da der Wind ziemlich böig genau aus dieser Richtung kam, fuhr ich einen schlechten Schnitt. Aber das macht nichts, ich hab's ja nicht eilig. Außerdem war von jetzt an kaum noch Beschilderung. Plötzlich stand ich auf einer Landzunge am Rhein und mußte 5 Kilometer zurückfahren (wenigstens jetzt mit dem Wind). Dann gab es eine Umleitung, die mich ein paar Ki,ometer lang an der Autobahn entlang führte. Grauenhaft !  Als ich durch Ingelheim kam, wo gerade ein Rummelplatz stationiert ist, wußte ich, es bald geschafft zu haben. Durch Gaulsheim hindurch kam ich nach 96 km in Kempten am Rhein an, wo der angepeilte Campingplatz "Bauer" direkt am Ufer liegt. Herrlich ! Zelt aufgebaut und bis spät abends draußen gehockt, den Schiffen nachgeschaut und ein schöner Blick hinüber nach Rüdesheim. Es gab leider kein öffentliches Telefon, aber ich durfte von der Küche des angegliederten Restaurants aus telefonieren. 
Die Übernachtung am Zeltplatz kostet 6,60 EUR. Es wurde zwar bedrohlich stürmisch, aber der Wirt beruhigte mich: 
                                     "Mir kriecha emmr bloß dr Wind ab". Und tatsächlich, außer ein paar Regentropfen war sonst nichts. Bevor ich ins Zelt ging, unterhielt ich mich noch mit einem Belgier und einem Holländer. Sie waren mit dem Rad unterwegs nach Rom und gaben mir Tipps für den belgischen Teil meiner Route. Gefahrene Strecke an diesem Tag: 98 km 


Durstig / thirsty

  From Mainz on I turned westwards, and a breezy wind blew against me now. My average speed was not as good as before. But I didn't care. The secret why I was able to make this long trip is, that I never felt an urge to hurry. Time enough every time to reach the destination of the day. The signposting was very bad from now on, wasn't even there sometimes.. I ended up at a spit on the Rhine and had to cycle back 5 kilometers (with the wind blowing from behind at least). Later on caused by a diversion I had to cycle along a motorway. Terrible ! When I had arrived Ingelheim (famous for wine as well), with a fairground being put up on this weekend, I knew I would reach my destination soon. After 96 kilometers I arrived at the "Camping Bauer" campsite in Kempten on the banks of the Rhine, put up the tent and had a nice dinner sitting and watching the ships. Unfortunately there are no public phones, but I was allowed to make my calls from inside the kitchen of the restaurant. One night at the campsite is 6,60 EUR. Suddenly a storm came up, but the landlord calmed us down by saying: "We only happen to have wind everytime". And he was right, except a few raindrops nothing evil happened. Late in the evening I talked to cyclists from Holland and Belgium who were on their way to Rome. They gave me some tips for the belgian part of my journey. Complete distance ridden on this day:  98 kilometers 


Campingplatz in Kempten, direkt am Rhein / Campsite in Kempten on the banks of the Rhine

++

4.Tag:  Montag, 1.August 2005

linkes Rheinufer (left side of Rhine):  Kempten - Bingen - Niederheimbach - Bacharach - Oberwesel - St. Goar - Bad Salzig 
Boppard - Spay - Rhens - Stolzenfels - Koblenz

Am Montag fuhr ich erst gegen Mittag von Bingen aus weiter, nachdem ich zuvor im Internetcafe gewesen war. Dieser Streckenabschnitt bis Koblenz war bis dahin der landschaftlich schönste meiner Reise. Das rheinische Schiefergebirge engt den Rhein immer mehr ein, und kurz vor St.Goar an der Loreley ist die engste Stelle mit 113 Metern. Das ist genau 30 Kilometer von Bingen aus. Auf dem Weg bis dahin fährt man unterhalb zahlreicher Burgen vorbei. Zwischendurch, bei Trechtingshausen, lädt sogar ein Sandstrand zum Bade. Am Uferhang bot sich durch voll hängende Brombeersträuche die Gelegenheit zu einer süssen Zwischenmahlzeit. In Niederheimbach kann man die Hochwasserstände im Laufe der letzten beiden Jahrhunderte ablesen. Gleich daneben ein Grab ganz besonderer Art. Einen sanften Nieselregen empfand ich eher als Erfrischung, musste aber mein Gepäck durch Plastik schützen. Ein netter Radler-Kollege lichtete mich dann bei wieder trockenem Wetter mit Blick auf den berühmten Felsen ab (siehe Foto !).  So richtig beeindruckt war ich von der Loreley allerdings nicht. Ein berühmter Felsen mit Legende halt ! 

++++
Bingen mit Mäuseturm

++
Assmannshausen

+++
Blackberry Way nahe Niederheimbach

+++
Niederheimbach / Oberwesel


Kaub

+++
Loreley
  On this monday I stayed in Bingen till midday, writing my report in an internet cafe. The following section of my journey, from Bingen to Koblenz was the most attractive one up to then. The scenery is great. The mountains called "Rheinisches Schiefergebirge" make the Rhine River become very narrow. Below the Loreley near St. Goar, 30 kilometers from Bingen, is the narrowest part, 113 meters. On the way there you pass a lot of beautiful castles. Near Trechtinghausen you can even find a sandy beach inviting you to have a bath in the Rhine. A welcome refreshment were blackberries growing close to the cycle path. In Niederheimbach you get informed about the flood levels of the last two centuries. There's also a curious kind of grave. Some drizzling rain was kind of welcome. I only had to shelter my bagagge with some plastic. When I had arrived the Loreley one nice other cyclist photographed me with the famous rock in sight. In fact I was not really impressed about the rock. It's just a famous rock with a kind of legend. Having passed St. Goar and its campsite on the bank of the Rhine I found there's a place called "Wellmich" on the other side - which I find is a funny name. 


Vater Rhein - Father Rhine


St.Goar


St. Goar

In Bad Salzig machte ich im Gras unterhalb der Kaimauer des Rheins einen kleinen Mittagsschlaf, und ausgerechnet, als ich weiterfahren wollte regnete es eine Viertelstunde lang stark, und ich stellte mich unter eine Brücke. In Boppard kam dann die Sonne wieder raus, und ich stärkte mich mit einer leckeren Gulaschsuppe. Nach 73 Kilometern erreichte ich Koblenz, von wo aus das Rheinufer wieder sehr ausladend und eben wird. Es gab eine kurze Schrecksekunde, denn ich ließ an einer Telefonzelle meinen Rucksack stehen. Zum Glück stand er nach ein paar Minuten noch da. Witzigerweise lief in einem irischen Pub, wo ich im Garten in der Sonne sitzend kurz was trank und meine heutige Gastgeberin anrief, genau das irische Instrumentalstück welches Fairport als allererstes gespielt hatte, als ich sie am 25.März in Schongau zum ersten Mal live gesehen hatte. Jetzt wußte ich, wo's lang geht. Elke, eine nette Freundin aus dem Umfeld der Fairport-Fans, hatte für mich lecker italienisch gekocht.  Wir plauderten bis spät abends.


Bad Salzig:  Vier Transportwege auf einmal: Bahn, Straße, Radweg, Fluss
Four ways to travel:  Railway, street, cycling lane, river

In Bad Salzig I had a little rest in the gras on the banks of the Rhine. Just when I decided to cycle on rain came down and I had to find shelter under a bridge.  When I reached Boppard the sun came back, and I had a delicious goulash soup. I arrived in Koblenz after 73 kilometers, the banks of the Rhine being broad and flat again from there on. A short moment of being frightened happened after I had left my rucksack at a phone booth. But it was still there when I came back after a few minutes. Sitting outside an Irish pub in the sun I phoned up Elke who was my host for the night. Inside the pub I could hear an Irish version of "Lark in the morning" which reminded me of the final destination of my journey. "The lark in the morning" medley had been the first piece of music ever I heard Fairport play live on March 25th, 1991 in Schongau, Bavaria. Elke had prepared a delicious italian meal and we chatted till late in the evening. 

5.Tag: Dienstag, 2.August 2005

linkes Rheinufer (left side of Rhine): Koblenz - Lützel - Neuendorf - Kesselheim - St. Sebastian - Kaltenengers - Urmitz - Weißenthurm - Andernach Namedy - Brohl Lützing - Bad Breisig - Kripp - Remagen - Bandorf - Oberwinter - Rolandseck - Rolandswerth - Mehlem - Bad Godesberg 


Brücke bei Weissenthurm / Bridge near Weissenthurm

Am Dienstag machten wir mit dem Rad eine kleine Rundfahrt durch Koblenz, u.a. zum berühmten "Deutschen Eck", wo die Mosel in den Rhein fließt. Nach der Verabschiedung hatte ich jemanden davon überzeugt, öfter mal Rad zu fahren. Es ging nun Richtung Bad Godesberg, und dieser Teil der Strecke war bis Andernach eher unattraktiv - sehr viel Industriegebiet etc. Hinter Andernach wurde es dann wieder grün, und es gibt nette Orte wie Namedy und bei Kripp sehr schön die Mündung der Ahr in den Rhein (siehe Foto !).  Gegenüber liegt Linz. Für diese Jahreszeit unüblich blies mir nun nordwestlicher Wind entgegen.  In Remagen bewunderte ich die Überreste der historischen Brücke.  Bad Godesberg erreichte ich nach 70 Kilometern. Ich wurde in der Zentrale meines Arbeitgebers, Vivento Customer Services, freundlich mit Getränken und kleinen Snacks empfangen.  Symbolisch wurde mir ein überdimensionaler Scheck für die Dörges-Stiftung überreicht. Drei Herren aus der Chefetage und eine Sekretärin (die übrigens aus Bietigheim stammt) plauderten ziemlich lange interessiert mit mir über meine Fahrt,  und natürlich auch über's Gschäft. Dann durfte ich im Hotel Kaiserhof einchecken. Sehr angenehm ! In einer Kneipe sah ich Schalke 04 gegen VfB Stuttgart, und Kuranyi erhielt für ein gemeines Foul einen Platzverweis. 


Namedy Castle

++
Bad Breisig

++
Ahrmündung bei Kripp / River Ahr mouth near Kripp

++
Brücke von Remagen / Bridge of Remagen

  On tuesday Elke decided to cycle with me a bit. She showed me a bit of Koblenz, and we visited the famous "Deutsches Eck" where River Mosel joins the Rhine. After we had said goodbye I supposed to have convinced somebody to cycle a bit more from now on. My destination on this day was Bad Godesberg, the first part after Koblenz being not very attractive with lots of industrial areas. Not before Andernach the scenery changes again with lots of green. You come through nice little places like Namedy and Kripp, where river Ahr joins the Rhine (see photograph 
above !), on the opposite of the river side being Linz. From now on I had a north western wind blowing against me, which is unusual for this time of the year. In Remagen I saw the reminding parts of the once famous bridge of Remagen (see photograph above !). I reached Bad Godesberg after 70 kilometers. I was invited to the head office of my company, Vivento Customer Services. A big table with drinks and snacks had been prepared. They handed me a big symbolic cheque about 500,- EUR as a donation to the Sabine Dörges foundation. They were three general staff colleagues and the chief secretary of one of the executive managers of my company. They chatted with me for 2 hours being very interested about my trip, and of course we also talked about work. Afterwards I could check in at the Hotel Kaiserhof which they payed me for this night. Very comfortable !
In apub I watched football, Schalke 04 against Stuttgart, and Kuranyi got sent off because of a very ugly foul.

++
Kaiserhof Hotel Bad Godesberg 

6.Tag:  Mittwoch, 3.August 2005

Bad Godesberg - Bonn - Bornheim - Hemmerich - Bliesheim  - Lechenich - (Kaiserradweg) - Pingsheim  Nörvenich - Düren
      Gürzenich - Schlich - Langerwehe - Weisweiler - Eschweiler 

Grünbühler Pressewart besucht Hemmerich, Weisweiler und Eschweiler

Hab ich heute um 10 Kilometer gemogelt, oder nicht? Entscheidet nachher selbst, ob ja oder nein. Gut ausgeschlafen stand ich um 7.30 Uhr aus dem bequemen Hotelbett auf und frühstückte ausgiebig. Fuer ein Vesper herrichten reichte es auch noch. Nachdem ich in einem Fotoladen meine ersten Fotos auf CD abspeichern liess, ging es zügig, immer an der Bahn entlang, aus Bad Godesberg durch Bonn. In dem Ort Bornheim westlich von Bonn entdeckte ich ein interessantes Hinweisschild und bog links ab. Einen Kilometer lang ging es 10% nach oben. 
Aber es lohnte sich: Es war 11.40 Uhr und Gesamtkilometerstand 432. 

  Have I cheated today - 10 kilometers less than planned ? You'll have to make your own decision after having read on. I got up at 7.30. I had slept very well in a comfortable bed. I had a fine breakfast and prepared some snacks for the journey as well. In a photoshop I had my photographs being put on CD. Along the railroad tracks I cycled unbroken through Bonn and then westwards. In Bornheim I saw an interesting signpost, which caused me to turn left. For 1 kilometer I had to climb a steep hill, but then I reached the signpost "Hemmerich". This being a special greeting to Claus Hemmerich, executive manager of my local sprots club TSV Grünbühl for a few years, and having been the manager of the football team when I joined the club in 1985 founding the sports club's magazine "sport info", which had been his idea. Afterwards I came through Weisweiler and Eschweiler, Hennes Weisweiler having been one of the most famous football team managers in the 60's and 70's, and Eschweiler having been a very famous german football referee.

++

+++
Hemmerich Castle / über die Feldwege ins Tal hinunter / downhill through the fields

Hiermit also ein spezieller Gruss an Claus Hemmerich, lange Jahre 1.Vorsitzender meines Sportvereins und vor 20 Jahren, als ich dort mit der Pressearbeit anfing, Fußballabteilungsleiter und Mitinitiator für die Gründung einer Vereinszeitung. Oben im Ort gab es dann auch noch eine Burgruine zu bewundern. Und dann ging es ueber die Felder herrlich bergab. Aber irgendeine Abzweigung war nicht beschildert gewesen. 
Ich versandete am Ende eines holprigen Reitwegs.  Es hiess, einen Kilometer zurueck zu fahren. An einer Kreuzung von 4 Wegen studierte ich die Karte. Da kamen vier aeltere Herren auf teuren Rennraedern, und gekleidet in den besten Fahrradklamotten, angedüst. Aber statt anzuhalten, und mir zu helfen, riefen sie mir nur zu (in breitestem Kölsch): "Do hinne joht's zom Kölne Dom" und brausten vorbei. Wenn das koelscher Humor ist, dann danke... !!!  Ich waehlte eine Richtung, bergab an einer riesen Sandgrube vorbei, und es stellte sich heraus, dass ich hierdurch sogar ziemlich abgekuerzt hatte. Ich landete in Bliesheim, und ab Lechenich hatte ich dann permanent Westwind gegen mich. Warum ich mir hier statt flacher Strecke lieber Berg und Tal gewuenscht haette, erfahrt Ihr spaeter im Bericht vom 7.Tag. Jedenfalls fuhr ich jetzt einen ziemlich schlechten Schnitt von 12, 13 Kilometern. In Düren genehmigte ich mir frische Erdbeeren mit Mascarpone. Um 17.45 Uhr, bei Kilometerstand 493, passierte ich das Ortsschild "Weisweiler", und wenige Minuten später "Eschweiler". 
Es war aber nicht das übliche Schild, zwar die gleiche Größe, aber weisser Hintergrund. 
Und darauf stand geschrieben:  "ESCHWEILER hat keinen Platz fuer Rassismus". Ein offizielles Schild. Es gab kein anderes. 


Pferdekoppel bei Bliesheim / paddock near Bliesheim

++
ldylle an der Blies bei Bliesheim / Idyllic scenery near Bliesheim

  Driving through Hemmerich I saw the reminders of an old castle. Then I could drive downhill through the fields. But at one junction there were no signposts, and I ended up in a wood, from there on the path only allowing horses. I had to cycle back 1 kilometer. I reached a crossing with four different possibilities of continuing the journey. Two old man were approaching, driving very exclusive racing bikes, and wearing the best cyclists' dresses you can imagine. But they didn't stop and try to help me. One of them just shouted in bright Cologne accent: "Da hinne joht's zum Kölner Dom", which means: "Over there is the way to the dome of Cologne". If this is the typical kind of Cologne humour, I'm not amused at all. 
I decided to cycle downhill, passed a big sand-pit, and when I reached a road the signposts made me realize I had chosen an immense abbreviation. Unfortunately I a strong western wind against me from now on. I wished it would have been a path now going up and down (I'll explain later on), but it was all flat. My average speed was just 12, 13 kilometers an hour. In Düren I enjoyed some strawberries with mascarpone. Then I passed the signposts of Weisweiler, and a few minutes later Eschweiler. The latter wasn't one of the usual signposts. It says: "Eschweiler has got no room for racism".

+++++++
Stadttor in Lechenich / kurz vor Düren war ich nahe der heimat von Michael Schuhmacher
Town gate in Lechenich / close to Düren not being far from Michael Schuhmacher's hometown Kerpen

Als ich schon fast ortsauswärts fuhr, kamen heftige Sturmboen auf. Es schmiss mich fast vom Rad. Ich hatte noch 10,12 Kilometer vor mir und beschloss abzuwarten. Dann fing es an zu giessen. Ich beschloss, den Rest mit dem Zug zu fahren. Meine Gastgeber in Herzogenrath (bei Aachen), die Eltern eines Fairport Kumpels, Ralf Nowak, der selbst leider in Urlaub war, warteten auf mich. Ich fragte einen jungen Typen Marke "Hey, was geht?", wo der Bahnhof sei.  Er fragte, wohin und schickte mich zum Hauptbahnhof Eschweiler (das Wort erwies sich als uebertrieben). Der lag oben auf einem Berg, und ich kam schwitzend und nass an. Ich hatte Glueck, denn in zehn Minuten wuerde ein Zug fahren, der in Herzogenrath haelt. Als er bereits 15 Minuten ueberfaellig war (mittlerweile war es 19.00 Uhr), schaute ich mir den Fahrplan noch einmal genau an. Da war bei der Abfahrtszeit ein kleines Sternchen. Ganz unten entschlüsselte ich dieses, und es stand erklaert: "Maerz bis Oktober, Sonntags".  Also bei uns im Schwobalaendle ist in so einem Fall ein Kreuz auf dem Fahrplan.  Ein anderer Reisender erklärte mir, die Züge führen vom "Talbahnhof", und das ist genau dort in der Nähe, von wo mich der blöde Affe zum Hauptbahnhof geschickt hatte. Zu allem Unglück fuhr, als ich dort wieder ankam, gerade ein Zug ab. Halbe Stunde warten! Ich genehmigte mir ein kleines Bierchen in einer kleinen Kneipe und rief meine Gastgeber an. 
In Herzogenrath angekommen, studierte ich den Stadtplan bezüglich der anzusteuernden Adresse.  Katatstrophe: Die Nowaks hatten nicht gewußt, dass ich bereits in "Kohlscheid" hätte aussteigen können. Sie wußten nicht, daß der Zug dort hält. Nun hieß es, 6 Kilometer Berg und Tal zurück zu fahren, auf einem schmalen Weg teilweise durch den Wald. Glücklich kam ich um 21.00 Uhr nach 102 gefahrenen Kilometern an und wurde mit Wurstpfanne, kalter Platte, Bier und Genever bestens versorgt. Ich durfte in dem Zimmer schlafen, wo mein Bekannter Ralf groß geworden war. Ich habe ihn noch nie persönlich getroffen, aber durch eine Fotografie, die mir seine Mutter zeigte, wußte ich jetzt, wie er aussieht. Als Gastgeschenk hatte ich ein Dinkelacker Bierglas von der Fußball WM 74 mitgebracht. Ich hatte an diesem Abend bereits 509 Kilometer Gesamtstrecke hinter mir.

  When I had almost reached the other side of Eschweiler a strong wind came up. It almost threw me down. There were 10 or 12 kilometers ahead of me still. Then it started raining cats and dogs. I decided to take the train. My hosts for this night were already waiting for me impatiently, because I hadn't phoned them up, and it was much later than I had planned, because of the wind I had had against me. I asked one young guy (300 word vocabulary type) for the way to the railway station. He asked where I wanted to go. A small station was on the other side of the road. He told me this train would only go to Holland. He explained me the way to the main station. It was uphill and I arrived there very wet and sweating a lot. 
I had a look at the time table, and I was lucky to find there will be a train in 10 minutes calling at Herzogenrath. 25 minutes later I was wondering why there was no train. I had a look at the time table again, and there was a very little cross marking the time of departure. I checked the explanations and found out this cross means "from March till October on sundays". I was very angry, because in Southern Germany where I live times of departure on a sunday are marked with a crucifix symbol. I cycled back downhill to the small station (which would have been the right one) where I had got this faulty information. When I arrived there a train just left the station. The next one would be in 30 minutes. 
It was half past 7 already. I went into a pub and phoned up my hosts from there. Having arrived in Herzogenrath I had a look at a town map in front of the building. Oh my god ! My hosts hadn't told me I could have got off the train the station before Herzogenrath which in fact was the place where they lived. They didn't know the train was stopping there. I cycled back 6 kilometers up and down on a very narrow path through a wood.  I reached their house at 9 o'clock having driven 102 kilometers. My hosts are a friend's parents. My friend, Ralf Nowak, was on holiday in France. I have never met him personally (but we've been knowing each other for many years by phoning). His mother showed me a photograph at least. She had prepared a table full of dinner, and I was very satisfied afterwards. I was allowed to sleep in the same room where my friend had grown up. As a present I had a Stuttgart beer glass of the football world championship in 1974 with me. After a few glasses of beer and 2 Genevers I fell asleep immediately. I had 509 kilometers all in all behind me already.

+++
Düren


Ortsname ist keine Abkürzung / No abbreviation

7.Tag: Donnerstag, 4.August 2005
Herzogenrath - Kerkrade - Maastricht - Tongeren - St. Truiden - Tienen - Leuven

Frau Nowak fuhr mit mir mit dem Rad bis zur Hauptstrasse mit, nachdem ich zuvor gut gefrühstückt, und mir 
Vesperbrote gemacht hatte. In der Sparkasse zahlte ich die 500 EURO fuer die Sabine Doerges Stiftung ein, die mir in Bad Godesberg gegeben worden waren.  Ueber Kerkrade ging es durch Maastricht, und nach Belgien. Von jetzt an immer auf Radwegen entlang der
                   Hauptstrasse. Das hat einen Vorteil: Man kann sich nicht verfahren. Mit Tongeren erreichte ich die älteste Stadt Belgiens.
Dort machte ich 45 Minuten Pause und genehmigte mir eine leckere Brüsseler Waffel mit frischen Früchten. In St. Truiden durfte ich gratis online gehen in der öffentlichen Bibliothek und schrieb mein Tagebuch weiter. 

+++
Frau Nowak geleitete mich bis zur Hauptstraße / Mirs. Nowak guiding me out of Kohlscheid
Oldtimer in Kerkrade


Maastricht

+++
Tongeren, älteste Stadt Belgiens / Brüsseler Waffel - Tongeren, oldest town in Belgium / Belgian waffle

Mrs. Nowak, last night's host guided me with her bicycle a bit after we had a fine brekfast and I had prepared some snacks for today. At the local bank I payed in the 500 EURO I had got from the representatives of my company on tuesday. I drove through Kerkrade and Maastricht and reached Belgium soon after. In Belgium all the bicycle lanes are alongside the main roads, which means no possible diversions. 
In Tongeren, the oldest town of Belgium I took a 45 minutes break, and had a delicious belgian waffle with fresh fruits. In St. Truiden I could go online for free in the public library to write my report. 

++
Tongeren

Auch heute blies mir der Wind entgegen. Aber das war nicht so schlimm, denn es ging abwechselnd leicht bergan, und dann wieder bergab. Bergauf merkt man den Wind nicht so sehr wie auf flacher Strecke. Und durch die kleinen Gänge war das wenig Stress. 
Und bergab rollte es auch bei Gegenwind sehr gut.  Ich erreichte Leuven, mein heutiges Ziel, gegen 18.15 Uhr und steuerte einen der auf der Karte eingezeichneten Campingplaetze an. Aber ich fuhr ziemlich lange herum, dann fragte ich ein paar Leute. Endlich fand ich zwei aeltere Herren, die vorausfuhren und mir den Weg zeigten. Leider stellte sich heraus, dass es den Platz, an der Abtei im Stadtteil 
Kessel Lo übrigens, nicht mehr gibt. Also fuhr ich ans andere Ende von Leuven. Da war noch einer. Nach erneuter Nachfrage kam ich an die Abzweigung, die dorthin fuehrte. An der Ecke war das gemütliche Lokal "Cafe Tabor".  Dort fragte ich zur Sicherheit nach. Der Wirt sagte mir, auch dieser Zeltplatz sei geschlossen. Vollkommen frustriert  bestellte ich ein kleines Bier und rauchte eine Zigarette. Er sagte mir, ein paar Kilometer weiter seien drei Campingplaetze. Ich sagte zur Bedienung, ich wolle zahlen. Sie sagte irgendwas ähnliches wie "1,20", oder so.  Ich erwiderte: "2". Und was geschah? Sie brachte mir noch ein Glas und gab mir auf zwei Glas das passende Geld heraus. Ich radelte bei einsetzender Dunkelheit weiter, leider wieder Berg und Tal.  Etwa um halb Zehn erreichte ich "Camping Bergeland" in Loonbeek. Die alte Tussi begruesste mich misstrauisch, und das einzige , was sie herausbrachte, war: "Es ist schon spät" und "8 Oero". Dann zeigte sie mir, per  herumgefuchtelter Hand, wo ich zelten könne. Ich baute auf, kaufte einem Caravan Nachbarn zwei Flaeschchen  Pils ab, genoss diese und schlief nach 115 Kilometern (mein bisheriger Rekord) selig ein. 

+
Nahe Tuinen / Near Tuinen

  Like the day before I had the wind against me again. But the roads in Belgium on this day always went a bit uphill at first and downhill afterwards. Uphill the wind doesn't affect as much as it does when the route is flat (the lower gears being very helpful additionally), and downhill you can even go fast against the wind. I reached Leuven, today's destination, at about 6:15. I couldn't find the campsite that was pictured on my map. I asked 2 cycling elderly men, and they told me to cycle afer them. Unfortunately the campsite close the Kessel Lo Abbey didn't exist anymore. But on the other side of town another one was supposed to be. When I was almost there I went into a nice pub "Cafe tabor" and asked the landlord. And guess what? He told me this campsite  wasn't tehre anymore. I was very frustrated, of course and ordered a small glass of beer and smoked a cigarette. The landlord informed me there were three campsites about 10 kilometers further on. I told the waitress I wanted to pay, and she said something like "1,20". I wanted to give her a tip and reminded "2". And what did she do? She brought me another glass of beer and gave me the change for two beers. So what? After that I I cycled on and was getting dark already, the road going up and down unfortunately. Around 9.30 I reached "Camping Bergeland" in Loonbeek. The old landlady looked at me very suspicious and the only words she said were "It's late already" and "8 EURO". Then with some gestures she informed me where I could erect my tent. I bought two beers from a neighbor and fell asleep immediately after that. I had cycled 115 kilometers this day, being my personal record up to now. 


Schieben durch eine Baustelle in Leuven / Pushing the bike through a building site in Leuven 
Ready for Cropredy !

8.Tag:  Freitag, 5.August 2005
Leuven - Brüssel - Asse - Aalst - Gent 


Studium der Karte vor Abfahrt / studying the map before travelling on

Um 7.00 Uhr war ich fit, machte mich fertig und radelte mit TSV Trainingsjacke los. Es war kühl und wolkig.  In Overijsse, also nach etwa 10 Kilometer, frühstückte ich im "Koffiehuis aan de Ijsse" ungewoehnlich. Zu einem Cappuccino für 2 EURO gab es auf einem kleinen Tablett nett angerichtet eine Waffel aus dem Waffeleisen extra, ein Sahnehäubchen extra, und ...... einen Eierlikör !!! Dazu ein Riesenbaguette mit Ei für 2,20. Natürlich trank ich einen zweiten Cappuccino. Zur Strafe ging es anschliessend rechts ab auf die N4 Richtung Brüssel eineinhalb Kilometer bergauf auf schmaler Strasse durch das nette Städtchen. Dann aber ging es rasant weiter. Die N4 vereinigt sich mit der A4, und 3 Kilometer auf einem Radweg die Autobahn entlang bergab, das war ein Höhepunkt. 

I woke up very early at 7 o'clock and packed my things. Wearing my football clubs jersey I cycled on. It was cool weather and quite cloudy. In Overijsse about 10 kilometers from the campsite I had a great breakfast at the "Koffiehuis aan den Ijsse". They had a cappuccino for 2 EUROS on the menu, and it was served a fresh waffle plus cream and a a egg liqueur. Unbelievable ! For 2,20 EURO I had a very big baguette with egg. 
Of course I had to try a second cappuccino. May be it was a punishment that the following 1,5 kilometers after turning right the next road went uphill through this nice little town with heavy traffic always passing me on a narrow road. Therefore the following part was very pleasant and fast. The N4, which would be called an A road in England joins the A4 motorway, and rushing down on a cycle path along the motorway very fast for 3 kilometers 
was a real highlight.


Brüssel, Montgomery Platz / Brussels Montgomery plaza


Dito


Brüssel, Reiterdenkmal Merdobe / Brussels, Merdobe monument

In Brüssel schliesslich machte ich ein paar Fotos, und dann schrieb ich diesen Bericht in einem Internetcafe, wo ich für 1 1/2 Stunden nur 2 EURO bezahlte. Um halb Zwei verliess ich dieses, und es kam stürmischer Wind auf. Es wehte meine Fairport-Mütze davon, und ich musste sie einfangen mitten im Grosstadtverkehr. In einem Imbiss stärkte ich mich, und dann suchte ich bei permanentem Nieselregen, der mich fortan drei Stunden begleitete, den Ausgang aus Brüssel. Überall stand nur "Ring" und "andere Richtingen". Ich wusste ungefähr, wo Westen ist, und landete auch irgendwann an der Ausfallstrasse, der N9. Plötzlich befand ich mich auf einer vierspurigen, autobahnähnlichen Strasse und wurde angehupt. Nächste Ausfahrt raus und über die Dörfer, alle paar Kilometer die Landkarte gezückt, und das alles bei Dauerregen. So kam ich also durch "legendäre" Orte wie Relegem, Wommel, Brussegem, Merchtem, Droeshout und Baardegem, wo ich eine halbe Stunde Pause machte, weil es wie aus Eimern goß.

In Brussels I took a few photographs, then I wrote my report in an internet cafe, where I only payed 2 EUROS for 1,5 hours. It was half past one when I cycled on. A heavy storm came up and my Fairport cap was blown away. I had to catch it in the middle of the city's rush hour. I went to a snack bar for something to eat. A permanently drizzling rain guided me when I was trying to find the exit of Brussels. The signposts always said "ring" or "other directions" - very clever. But I knew which directions was west and I found myself on a road going out of Brussels, the N9. Suddenly it ended up as dual carriageway road, like a motorway. Many cars warned me by hooting. I left this road by the next exit and had drive through lots of villages always having to check the map. And it was raining permanently. This gave me a chance to get through "legendary" places like Relegem, Wommel, Brussegem, Merchtem, Droeshout and Baardegem, where I had to take a 30 minutes break because it was raining cats and dogs now. 


Brüssel / Brussels

So war ich um halb Sieben in Aalst, wo ich normalerweise um 5 angekommen wäre. Nachdem ich zwischendurch bis auf die Haut nass geworden war,  beschloss ich heute den Rest mit dem Zug zu fahren, denn auch die N9 von Aalst nach Gent ist für Fahrräder nicht befahrbar, und es wäre über Umwege doppelt so weit gewesen. Bevor der nächste Zug kam, stärkte ich mich in einem Irish Pub. Der Wirt erlaubte mir zu telefonieren und verlangte kein geld dafür. Ich erreichte Eric, meinen heutigen Gastgeber, der mit seinen Fußballjungs schon einige Male in Grünbühl bei unserem internationalen Turnier mitgemacht hatte, telefonisch, und er holte mich am Bahnhof ab. Seine Freundin Anouk hatte toll gekocht, und ihr Sohn Youri war auch dabei. Nach nettem Plaudern ging es gegen Mitternacht ins Bett. Eric hatte ein altes Handy für mich, sodaß ich fortan wieder telefonisch erreichbar war. Nur SMS schreiben war problematisch, da das Display ziemlich defekt war.


 Aalst Irish Pub

At about half past 7 I arrived in Aalst, where I should have been before 5. As I had become very wet today I decided to take the train from here to Gent, because the N9 to Gent had no access for Bicycles as well. It would have meant another detour. I had a drink in an Irish pub before the next train arrived. The landlord allowed me to make a phone call and didn't want any money for it. I phoned up Eric, today's host who had been to Grünbühl a few times for our international tournament with his young football players. He picked me up at Gent station. His girlfriend Anouk had prepared a very fine meal, and her son Youri was with us, too. We chatted a lot till midnight. Eric gave me an old mobile phone. So I wasn't out of reach any more. The only thing was that text messaging didn't work very well because half of the display was dark.


 Blick vom Bahnhof Aalst / View from Aalst train station

9.Tag: Samstag, 6.August 2005
Gent - Deinze - Tielt - Lichtervelde - Diksmuide - Hondschoote (Frankreich), Camping 

++
Gent: Blick aus Erics Schlafzimmer / View from Eric's bedroom - Goodbye Anouk, goodbye Eric,  goodbye Gent !

Eric ist doch nicht mit mir mitgefahren.  Die Fahrt von Gent Richtung Frankreich war von viel Gegenwind geprägt, aber es blieb den ganzen Tag trocken. In Deinze kam ich an einem sehr schönen alten Schloss vorbei, das jetzt ein Restaurant und Hotel ist. In Pittem entdeckte ich einen "Kapsalon Jose" (Friseur) in einem sehenswerten Haus. Gruss an Jose !  Weitere schöne Fotoobjekte kamen mir in Koolskamp und Lichtervelde (Kirchen und eine Fankneipe für den belgischen Erstligisten Roeselare). Bei ALDI in Lichtervelde habe ich mich mit Getränken und Vesper eingedeckt. In Diksmuide angekommen entschloss ich mich, an dem idyllischen Flüsschen Ijzer entlang zu fahren. Mittlerweile war es windstill und sonnig. Begleitet von der rechts neben mir langsam untergehenden Sonne genoss ich die Ruhe und fuhr sogar weiter, als ich musste (also einen Umweg). Ich kam an entlegenen Bauernhöfen vorbei, wo Urlaub mit Entspannung und Ruhe verbunden sein muss. Die einzigen Geräusche, die man hörte, waren die von Tieren.  Auf einer Weide kamen mir sogar Lamas zu Gesicht. Unglaublich !  Kurz vor Sonnenuntergang fuhr ich über die Grenze nach Frankreich, und kam in dem gar nicht französisch klingenden Ort Hondschoote (Partnerstadt von Osterburken) auf den sehr lebhaften Campingplatz. Da lief eine Open Air Party mit einem DJ. Leider war die Party vorbei, bis mein Zelt aufgebaut war und ich mich frisch gemacht hatte. Für zwei Gläschen trockenen Weisswein an der Bar reichte es aber noch. Ein Mitcamper liess es sich nicht nehmen, mich zu einem weiteren einzuladen. Er erzählte mir, er sei 1969 in Weimar gewesen, aber Politik sei unwichtig. Gesamtkilometerstand am Ende dieses Tages: 800 km. 


Deinze, Schloss Kasteel Den Bosse / Deinze, Kasteel den Bosse castle


 Schilderwald flandrische Art / Signposts flandrian kind

+++++++++++++++++
Friseur Jose in Pittem / Hairdresser Jose in Pittem

+++++++++
Koolskamp + Lichtervelde


Oldsmobile bei Lichtervelde


Witziger Ortsname / Funny name for a place (means "tame")

Eric didn't join me for today's trip as promised. On my journey from Gent towards the french boarder I had strong wind against me again, but at least it was dry all day. In Deinze I sighted a beautiful littel castle being a hotel and restaurant nowadays. In Pittem I passed a "Kapsalon Jose" (hairdresser) in a picturesque house. Other objects worth making a photograph I found in Koolskamp and Lichtervelde (churches and a pub for supporter's of the Roeselare football club). At ALDI in Lichtervelde I bought a few things to drink and to eat. Having arrived in Dijksmuide I decided to cycle along the idyllic Ijzer river. Meanwhile there was no wind anymore and it was a sunny evening. To my right side there was a beautiful sundown, and I enjoyed the stillness. I even cycled farer than I had to. I passed solitary farms where I think a holiday would be very  relaxing. The only noises I heard were those of animals. On one of the meadows I even discovered some lamas. Unbelievable ! I passed the french boarder and arrived at Hondschoote which doesn't sound like being a french small town. On its campsite an open air party with a DJ was going. But it was finished before I had erected my tent and had a shower. Anyway it was time enough for two glasses of dry white wine. One of the other guys at the bar felt forced to buy me another one. He told me he had been to Weimar in 1969, but he wouldn't have any interest in politics. At the end of this day the total distance I had driven up to then was 800 kilometers.


Es wird ein schöner Abend / This will be a nice evening


Dijksmuide an der Ijzer / Dijksmuide upon Ijzer


Entlang der Ijzer / Along Ijzer river


Alte Brücke Knokkebrug / Old bridge Knokkebrug


Fernab von städtischem Rummel / Far away from the city's hectic


Reiterhof bei Lo Reninge / Paddock near Lo Reninge


Umweg über Peru? / Diversion Peru?


Hondschoote: Vorbereitung des Zeltaufbaus / Hondschoote, France: preparing an erection

10.Tag: Sonntag, 7.August 2005
Hondschoote - Bergues - Bourbourg - Calais - Fähre nach Dover - Dover - Deal - Sandwich

Sonntagmorgen und Abfahrt um 8.45 Uhr. Die Sonne scheint. Nach zwölf Kilometern in Bergues wunderbar gefrühstückt im 
"Cafe a L'universe" auf einem herrlichen Stadtplatz. Ich rief Armin an, der meine Tagesberichte auf der Homepage des TSV Grünbühl 
einstellt. Ich sagte ihm, ich hätte bereits 5 Kilo abgenommen, sei aber immer noch nicht schlank.

Got up early this sunday morning and left the campsite at 8.45. The sun was shining. After 12 kilometers I had a breakfast 
outside the lovely "Cafe a L'universe" on the market place in old town Bergues. I phoned up Armin, who updates my reports on my 
sports club's website. I told him I had lost 5 kilogramm, but still were not a slim person.


Bergues: Cafe a L'universe


Bergues: herrliche alte Häuserfassaden / Bergues: nice scenery with old houses

Es läuft sehr gut und schnell heute. Der Wind bläst von halbrechts hinten. In Bourbourg machte ich auf einer Bank bei der alten Kirche Rast und stärkte mich mit viel Flüssigkeit. Leider liess die Beschilderung hinter Bourbourg (nach 32 km) sehr zu wünschen übrig. Auf der Landstrasse aus dem Ort raus, ging es plötzlich nur noch auf die Autobahn. Also zurück und fragen. Jemand erklärte mir einen Weg über die Felder. Die war aber gar nicht beschildert. So musste ich zum beispiel einmal das Fahrrad über Bahngleise tragen, um in die richtige Richtung weiterfahren zu können. So brauchte Ich für die nächsten Kilometer doppelt solang als geplant.

+++
Bourbourg:  Kirche und Flußidylle / Church and beautiful scenery on the river
It's going forward very well today with the wind blowing from behind. In Bourbourg I took a little rest at the church and had a fluid refreshment. Unfortunately the signposting outside Bourbourg (32 kilometers since Hondschoote) was very bad. A country road leading out of the place ended up at a motorway junction, no alternative given. So I cycled back and asked somebody for help. She explained a route through the fields to me. But this route had no signposting at all, of course. So I experienced a few diversions again. I had to carry my bike across railway tracks at one time, for example. It took me much longer than planned for the next few kilometers.

++
Gravelines

In Gravelines, das direkt am Meer liegt, machte ich eine kleine Pause, und dann fand ich zunächst überhaupt nicht aus der Stadt heraus. Wieder, wie am 6.Tag in Eschweiler, schickte mich ein Jungscher falsch (wohl bewusst), denn am Stadion vorbei kommend kam ich an einen Stadtplan an einer Bushaltestelle, und der sagte mir, es gehe genau in die andere Richtung. Im nächsten Ort Oye Plage fuhr ich raus zu den Dünen und genoss für eine Weile den Blick aufs Meer. Es war nicht mehr weit bis Calais. Um 15.20 Uhr kam ich dort am Hafen an. Ich kaufte mein Ticket (25 EURO) und fuhr an allen Autos vorbei (lange Schlange) zur Passkontrolle. Dann wurde ich in Reihe 81 delegiert, direkt neben 6 Reihen LKWs. Diesen Anblick liess ich natürlich von einem LKW-Fahrer ablichten. Ein türkischer Trucker wollte auch, dass ich ein Foto von ihm mache. Ich weiss zwar nicht, warum (er hat kein Internet), aber vielleicht war es ja eine Ehre für ihn. Leider ging es erst um 17.00 Uhr los mit der Auffahrt aufs Schiff. 


Gravelines, Stadion, football stadium

In Gravelines, a nice little seaside town, I had a little break and couldn't find out anymore. Again, like in Eschweiler on the 6th day a young guy sent me into the opposite direction to that one I should have taken (probably consciously). I passed the football stadium and found a bus stop with a map that was very helpful. At Oye de Plage I cycled down to the dunes and enjoyed the sight of the sea for a while. It wasn't very far to Calais now. 
I arrived at Calais harbour at 3.20. I bopught a ticket for 25 EURO and passed a long queue of cars before the passport control. They delegated me to lane 81 in neighborhood of 6 lanes of trucks. Of course I asked somebody to make a picture of this curious moment. One turkish truck driver asked me to photograph him as well. But I don't know why, really. He didn't give an adress, and he doesn't have access to the web. 
Maybe he felt honoured? Boarding time was 5 o'clock.


Blumenpracht außerhalb von Gravelines / Floral kingdom outside of Gravelines


Die Dünen von Oye de Plages / The dunes of Oye de Plages

Ein Auto der Fährgesellschaft fuhr vor, und der Fahrer sagte mir, ich dürfe als allererstes (vor ungefaehr 200 PKWs und 50 LKWs) aufs Schiff fahren. Quer über's Gelände im Affenzahn, dann rauf die Rampe (mit grossem Hallo von den Bediensteten begrüsst): das war ein geiles Gefuehl. 
An Bord hatte ich ein Roastbeef mit Kartoffeln, Karotten und Erbsen für 5,98 englische Pfund (ca. 9 EUR). Wer will da was gegen englisches Essen sagen ? Beim Rausfahren mußte ich warten, bis alle draussen waren. Um 17.45 Uhr Ortszeit war ich in Dover (eine Stunde Uhr zurück). Nach zeitraubendem Herausfahren aus dem Hafengelände (keiner wußte so richtig, wo Radfahrer hinausfahren) ging's über die autobahnähnliche A2 den Berg rauf, und dann über die A 258, eine Landstraße, Richtung Sandwich. Zirka 8 Kilometer leicht bergab im kühlen Abendwind bis Kingsdown - das machte großen Spaß. Ab Kingsdown nahm ich den offiziellen Radweg laut "National Cycle Network" - Karte. In Sandwich um 20.30 Uhr angekommen (ab Kingsdown meistens am Meer entlang gefahren) fragte ich im Admiral Owen Pub, ob es Bed & Breakfast im Ort gäbe. War nicht. Nur Hotel (ca. 100 EURO). Das war mir zu teuer. Schließlich fand einer eine Visitenkarte vom Molland House B&B, die hatten aber kein Zimmer mehr frei. Ich beschloss, 10 Kilometer weiter zu fahren im Dunkeln und den Campingplatz in Elmstone anzusteuern. Ortauswärts in Sandwich aber sah ich plötzlich ein Hinweisschild zu einem Campingplatz. Glück gehabt. Zum Abschluss noch ins Pub zwei Biere trinken (I like English Bitter, aber nur traditional beers von kleinen Brauereien, und solche kriegt man in jedem guten Pub). Nach 105 Kilometern an diesem Tag hatte ich diesen Ausklang wohl verdient.

+++++
Calais, Hafen, türkischer Trucker / Calais harbour, turkish trucker

++
Fahrzeuge aller Art an der Fähre / Different vehicles at the ferry
A car of the ferry company came by, and the driver told me I would be the first to board. Cycling across the big place with high speed and leaving 200 cars and about 50 trucks behind was a very good feeling. Up the ramp the workers gave me a big hello and guided me to the bicycle stand. On board I had a roastbeef with potatoes, carrots and peas for 5,98 pounds (about 9 EURO). Who would say anything against english food? Before leaving the ship I had to wait until everybody else had driven out. It was 5.45 english time. It took me more than half an hour to get out of the harbour area. Nobody seemed to be able to inform me about the way out for bicycles. At 6.20 I cycled up the  motorwaylike A2, and at the first roundabout I took the A 258 and rushed downhill for about 5 miles. That was good fun guided by a cool evening breeze. From Kingsdown I took the official cycle path of the National Cycle Network, mostly along the seaside. I arrived in Sandwich at 8.30, went to the Admiral Owen pub and asked if somebody knew a B&B. But there seemed to be a hotel only with rooms for 70 pounds. One of the guys gave ma card of Molland House B&B, but they had no room available. I decided to cycle on in the dark and spend the night at a campsite in Elmstone. When I drove out of Sandwich I saw a signposts suddenly which told me there was a campsite. Good luck ! I finished the day with two pints in a pub. I like english bitter, but traditional beers only, mainly from small breweries, being offered in every good pub. After 105 kilometers on this day I had earned this, or not?


 Beispiel für durchaus mehr als akzeptables Essen in England
An example for English food being better than assumed generally

11.Tag: Montag, 8.August 2005
Sandwich - Littlebourne - Canterbury - Whitstable - Faversham - Sittingbourne 
(an der Themse entlang / along the Thames): Gillingham - Chatham - Rochester Lower Higham - Gravesend 


Sandwich Camping früh am Morgen / Sandwich campsite early in the morning

Heute ging's bereits um 7.15 weiter. Im Waschraum hatte ich den Akku meiner kleinen Digitalen aufgeladen. An der Rezeption war noch niemand da. Ich wollte zahlen, sah aber nicht ein, noch ewig zu warten. Der da oben möge mir verzeihen ! Es ging durch eine grüne Landschaeft mit viel Weiden und Gemüsegärten auf ruhigen ländlichen Wegen bei kühler Morgenluft weiter. Jetzt verstand ich, warum dieser teil der Strecke auf der Landkarte als "garden of England" bezeichnet wird.

++++
Woodnesborough church - Rast nahe Preston / Having a rest near Preston 

l left the place very early at 7.15. In the campsite's washing room I had the akku of my digital camera recharged. There was nobody there at the reception. I wanted to pay for the night, but I didn't want to wait. Please forgive me ! Cycling in a cool morning breeze I passed lots of green and vegetable gardens on country lanes with almost no traffic. I understand why the map calls this area the "garden of England".
 

Ab Sittingbourne war die Beschilderung total beschissen, bzw. irgendwelche Fahrradhasser müssen die Schilder in verkehrte Richtungen gedreht haben. Einmal landete ich an einer Müllhalde (3 km zurück war angesagt) und wenig später an einer Grossbaustelle (auch 3 km zurück). Immerhin füllte ich an einem der vielen Brombeersträuche meine Tupperware halbvoll. Ein gehaltvolles Frühstück am nächsten Morgen war somit gesichert. Zu allem Überfluss kam ich am Ende dieses Ortes auch noch an einem Krematorium und einer Westernkneipe vorbei. Die Radwegführung brachte von jetzt an teilweise abenteuerliche Hindernisse mit sich. 

++++
Saloon in Sittingbourne - Kirche in Hawes Wood


Newington Farm

The signposting from Sittingbourne on was very bad. Additionally some anti cyclists had turned signposts into wrong directions. First I ended up in a garbage area, then at a big building site. Two times I had to cycle back 2 miles. Nevertheless I picked lots of blackberries at Sittingbourne park. A healthy breakfast on the next day was guaranteed. Before I left Sittingbourne I passed a Country & Western saloon and a crematorium. 
The cycle lanes were interrupted by strange obstacles from now on.

+++
Hindernis nahe Boxted - Obstacle near Boxted

Im zweiten Teil dieser Tour erreichte ich nahe Rainham die Themse-Mündung. Man glaubt, am Meer zu sein. So breit ist der Fluss hier. Es hatte 27 Grad und war fast windstill. 

+++
Themsemündung - Thames mouth

I reached the Thames' mouth near Rainham. At first sight I thought it was the Northern Sea. It was very fine weather, 27 °Celsius and almost no wind.


Gillingham Riverside Country Park

+++
Themse bei Gillingham / Thames near Gillingham - Chatham Maritime

Durch Gillingham und Chatham war ich total frustriert über den wahnsinnigen Autoverkehr, der herrschte. Und wieder zeigte ein Schild in die falsche Richtung. Ich landete im Hafen, und die Strasse endete am Wasser. Ich war drauf und dran alles hinzuschmeissen. Vielleicht hätte ich heute morgen doch warten, und den Campingplatz zahlen sollen ?  Immerhin hatte ich mich mit Fish + Chips stärken können, den ich am Chatham Maritime zu mir nahm und mich anschliessend ein Weilchen ins Gras legte. Ich liess mich nicht entmutigen, und nachdem ich durch Rochester und über die Brücke auf die andere Seite des Wassers gekommen war, ging es jetzt durch eine wieder sehr idyllische landwirtschaftliche Gegend weiter. 

Going through Gillingham and Chatham was kind of frustrating as there was heavy traffic. And again, in Chatham, wrong signposting misguided me. I ended up in the harbour with the road being dead end close to the water. I was close to giving up. Perhaps I should have waited this morning and paid the campsite? Anyway I had fish and chips to strengthen me and took a little rest in the grass at Chatham Maritime. I wasn't willing to be discouraged. So I travelled on and after having gone through Rochester and across Rochester Bridge the journey was going through some idyllic countryside again. 


 Rochester Bridge

Einmal, als ich glaubte, ich hätte mich schon wieder verfahren, hatte ich in Wirklichkeit eine ziemliche Abkürzung erwischt. Kurz vor Gravesend gab es obskure Passagen durch Hinterhöfe von brachliegenden Fabriken und an Mauern entlang, die mich an die DDR erinnerten. Um 19.40 Uhr war ich in Gravesend, einem belebten Städtchen. Im ersten Pub, dem Crown & Thistle wurde mir ein guter Tipp für eine Pension (guest house = ohne Frühstück, aber mit Kaffee und kleinen Kelloggs Päckchen), das Shamrock Guest House gegeben. Ich checkte ein, genoss die komfortable Umgebung, und der Preis von 25 Pfund war okay. Zurück im Pub genoss ich zwei Pints und lernte einen in England lebenden Franzosen kennen, der in Brands Hatch Catering macht. Er notierte sich meine Webadresse. Auf dem Rückweg holte ich beim Inder ein leckeres, aber scharfes, Essen, schaute noch ein bißchen Fernsehen im Zimmer und schlief selig ein. Gesamte gefahrene Strecke bis dahin: 1003 Kilometer.

++++
Seltsame Radwege auf dem Weg nach Gravesend 
Strange cycling paths before arriving at Gravesend "Crown & Thistle"

Once I supposed to have cycled the wrong direction because of no signposting again in Lower Upnor and Upper Upnor, but in fact it was an abridgement. The last few miles before reaching Gravesend had me passing obscure back yards of devastated factories and along grey walls that reminded to the german wall. At 19.40 I arrived at Gravesend being quite busy this evening. I went into the "Crown & Thistle" pub and one of the customers recommended the Shamrock Guest House to me. For 25 pounds I had a comfortable room with coffee and cerials, and TV as well.
I went back to the pub and had two pints. I talked to a french guy living in England who works for a catering company in Brands Hatch. He was interested in having a look at my website. Before going to to bed I bought some great Indian food at a takeaway, watched TV a bit and fell asleep very soon. Total distance cycled up to now: 1003 kilometers.


 


 Großartiges indisches Essen / Great Indian food in Gravesend

12.Tag: Dienstag, 9.August 2005

(an der Themse entlang / along the Thames) - Northfleet - Swanscombe  - Dartford - Erith - Woolwich - Greenwich (London) - Tower Bridge - Southbank (London) - Chelsea (London) - Fulham (London) - Richmond

 
Der Draht zur Musik ist immer da - Music never being out of my mind
(gesehen in / seen in Greenhithe)

Morgens lange getrödelt, und nach einem Einkauf bei Tesco (Getränke, Baguette, Käse und Wurst) fuhr ich erst um 10.30 Uhr weiter. Nach dem Dartford Crossing, wo die Autobahn M25 über, beziehungsweise durch einen Tunnel die Themse überwindet, fuhr ich teilweise eine vierspurige Strasse entlang und sparte hierdurch einige Kilometer. Hinter Erith wurde die Themse so langsam schmäler, und in der Ferne erkannte man schon die Skyline von London, genau gesagt die Hochhäuser von Canary Wharf. Der Radweg führt teilweise an Industriegebiet vorbei, und da entdeckt man bisweilen seltsame Dinge, bzw. muß ungewöhnliche Hindernisse überwinden.


 Dartford Crossing

I didn't hurry this morning, went shopping at Tesco's (drinks, baguettes, cheese and sausage) und left Gravesednd at 10.30. After having passed Dartford Crossing I cycled along a dual carriageway road partially which was quite a good abridgement of today's route. Having left Erith behind river Thames was much narrower now. In the distance I could see the silhouette of the Canary Wharf skyscrapers. The cycle lane was passing industrial areas, and I experienced some strange sights and obstacles. 


 Radeln entlang einer autobahnähnlichen Strasse / Dual carriageway cycling


 Themse nahe Woolwich / Thames close to Woolwich

++
 Strandleben an der Themse? - Stranded near River Thames? / Typische Radwegbrücke? - the typical cycle lane bridge?

Bei 30 Grad am Millenium Dome angekommen telefonierte ich mit Charles, während ich den Anblick der Wolkenkratzer im Kontrast zu den kleinen Häusern am gegenüberliegenden Ufer im holländischen Baustil, bewunderte.. Im Vorort Greenwich kehrte ich, nachdem ich das berühmte Segelschiff "Cutty Sark" passiert hatte, in einem kleinen Seitensträßchen in das gemütliche "Dog & Bell" Pub ein und trank ein Pint "London Pride" für 2,35 Pfund. Ein für London akzeptabler Preis (ca. 3,40 EUR). Die Kühle der Räumlichkeit brauchte ich jetzt. Es war ein heisser Tag.  Kurz darauf, 4 Meilen später, ließ ich mich mit dem T Shirt der Sabine Dörges Stiftung an der Tower Bridge fotografieren und rief kurz bei Katsche, dem Geschäftsführer meines Sportvereins TSV Grünbühl (Nachschauen lohnt sich: www.tsvgruenbuehl.de), der meine Reiseberichte immer aktuell ins Internet stellte, an. Die Beschilderung durch London, immer an der Themse entlang, ist perfekt. Nahe der Royal Festival Hall rief ich von einer Telefonzelle (um meine Mobilrechnung zu schonen) aus meine Mutter an. War das eine gute Idee? Natürlich, aber es hatte, außer daß meine Mutter nun wußte, ich bin wohlauf, noch einen anderen Effekt. Dazu später mehr. 


 London kommt näher / London coming closer

It was 30° hot when I arrived at the Millenium Dome. I phoned up my friend Charles at home while enjoying the sight of Canary Wharf on the opposite site of the river with skyscrapers and small houses on the bank in Dutch style. Having passed the famous sailing boat "Cutty Sark" I went into the "Dog & Bell" pub in a small street at Greenwich and had a pint of "London Pride" for 2,35 pounds. A good price for London, I think. I enjoyed sitting in a room where it wasn't as warm as outside. Afterwards, having reached Tower Bridge after 4 more miles I asked somebody to make a photograph with me and the childhood cancer society I was cycling for. I informed my friend Katsche at home who was updating the diary of my trip on my football club's website (check out www.tsvgruenbuehl.de). Signposting of the London cyle network was almost perfect. Close to the Royal Festival i phoned up my mother from a phone booth to save some money for my mobile phone bill. Was it a good idea? Of course it was, because my mother know I'm alright, but there was an unexpected side effect to it. More about it later on !


 Canary Wharf:   Welch ein Anblick? / What a sight?

++
 Cutty Sark Pub und Segelboot / Cutty Sark pub and sailing boat


 Dog & Bell


 Greenland Pier: nicht gerade ein typischer Anblick von London
Not the typical sight you would expect in London

++
Die Tower Bridge kommt näher / Tower Bridge coming closer


 Mit dem T-Shirt der Sabine Dörges Stiftung an der Tower Bridge
Presenting the Sabine Dörges trust t-shirt below Tower Bridge


 HMS Belfast

+++++++++
 London Eye


 Houses Of Parliament & Big Ben

Es ging nun eine Weile auf der anderen Seite der Themse weiter durch Chelsea. Da es schon gegen 17.30 Uhr war, und ich noch 30 Kilometer vor mir hatte, verzichtete ich darauf, das Stadion zu suchen. Dafür fuhr ich nach der Putney Bridge gegenüber des Stadions vom FC Fulham an der Themse entlang, vorbei am Londoner Ruderklub, die kleine Straße fast auf Höhe der Wasseroberfläche. Dann verließ ich das Themseufer nach links durch Barnes und Roehampton. Nach einem kurzen Rast im Gras des East Sheen Common Parks radelte ich durch das nahegelegene Naturrreservat, wo sogar Rehe an der Straße standen, und landete um 18.40 Uhr in Richmond (Tagesstand 85 km). Bis um 20 Uhr würde ich Chertsey erreichen, wo ein Campingplatz ist. 


 Ruderclub London in Putney - London Rowing club at Putney

I cycled on, along the opposite bank of the Thames now for a while,  through Chelsea. As it was 5.30 p.m. already and still about 20 miles ahead I wouldn't try to find Chelsea FC's stadium. Instead, after having crossed the river again on Putney Bridge I could see Fulham FC stadium on the opposite side, passing London Rowing Club, the small road almost on the same level as the river. From there on I turned left leaving river Thames behind and cycled through Barnes and Roehampton. After a short rest in the grass of East Sheen Common Park I came through a preserve where even roes where standing close to the road. At 6.40 p.m. I arrived at Richmond, having cycled 85 kilometers today up to then. At about 8 p.m. I expected to arrive at Chertsey campsite.


 Naturschutzgebiet bei East Sheen - Preserve near East Sheen

 Ich musste noch ein bisschen Geld abheben. Und von dem Moment an, als ich das tun wollte, war die Radtour für mich beendet. Ich hatte (mit ziemlicher Sicherheit) in der Telefonzelle in London meinen Geldbeutel liegen lassen, keinen Cent in der Tasche, und der Akku vom Handy war fast leer. (Dringender Ratschlag für die Zukunft: "Habe immer in einer anderen Tasche eine Reserve parat!"). Ich ging zur Polizei. Sie gaben mir Telefonnummern von Polizeirevieren in London, die ich am nächsten Morgen anrufen müsste. Offenbar gibt es kein zentrales Erfassungssystem für Fundgegenstände. Ich rief meinen besten englischen Kumpel Paul an, der den Service der britischen Eisenbahn (die Nummer gab mir die Polizei) kontaktierte, um per Kreditkarte eine Zugkarte von Richmond nach Banbury zu kaufen. Auch bei Ulla rief ich an, dann war aber der Akku des Handys leer, und sie war mit einer halben Information alleingelassen, jetzt natürlich in großer Sorge. Sie war schon auf dem Festivalgelände in Cropredy, Paul hingegen noch in Worcester, von wo er spätabends nach Cropredy fahren würde. Das Erwerben einer Bahnfahrkarte erwies sich als sehr schwierig. Paul hatte bei der Servicenummer der Bahn angerufen und sie hatten ihm gesagt, ich solle am Schalter des Bahnhofs in Richmond meinen Fall schildern, und Paul könne dann nach telefonischer Bestätigung seiner Kreditkartendetails meine Fahrkarte bezahlen. Der Bahnbeamte behandelte mich jedoch wie einen Aussätzigen und behauptete, die Karte müsse durch Paul vor Ort bezahlt werden. Das wäre ja Schwachsinn, denn dann könnte er mich ja gleich in seinem Van mitnehmen. Ich ging mit meinem leeren Handy in ein Pub und fragte, ob ich mit Stromkabel einen dringenden Anruf machen könne. Das Mädchen, dem ich meine Situation beschrieben hatte, spendierte mir sogar ein Pint Wasser. Nach 6 Telefonaten war es endlich möglich, dass ich am Schalter des Bahnhofs mein Ticket bekam. Den Typ am Schalter hätte ich am liebsten umgebracht, denn er war im Unrecht gewesen, und er übergab mir das Ticket (zwei Minuten vor seinem Feierabend) mit sichtbarem Unmut.

I wanted to draw a bit money from a bank till. And from this moment on my cycling trip had come to an end. I had left my wallet somewhere, most probably at the London phone booth when I had called up my mother. I had no money, just a few EUROs, and my mobile had to be recharged.
(Necessary advice for the future: "always have some spare money in another pocket!"). I went to the police station. They gave me some phone numbers of Police stations in London I would have to phone up next day. It seems like there is no central registration of lost and found property. 
I phoned up my friend Paul who got in contact with a British Rail service number the policeman had given me. He would buy me a ticket with his credit card. I called Ulla as well but my mobile gave up and I had to leave her badly informed. She was staying in Cropredy already. Paul was in Worcester and would arrive at Cropredy late night. Getting the railway ticket was a complicated affair. Paul had been informed that I would only have to go the ticket desk at Richmond station and after Paul's credit card details having been confirmed  by phone I would be able to board the train. But the civil servant at the desk treated me like I was some alien. He told me, my friend Paul would have to pay the ticket personally at his desk. What a stupid idea ! Paul could have taken me with his van then. I was completely upset. I went into a pub and asked if I could charge my mobile and make some important phone calls. The girl I had described my situation to even invited me to a pint of sparkling water. After 6 phone calls Paul had found a solution. I was handed the ticket finally, and deep inside I felt an urge to kill the civil servant behind the desk. Although he did his job now, I could see in his face that he hadn't helped me willingly, 2 minutes before he finished today's shiftand the ticket desk was closed.


 Richmond Station

Es war bereits 21.45 Uhr. Ich musste zurück nach London fahren, und dort von "Waterloo Station" zur "Marylebone Station", da der letzte Direktzug schon durch war. Ich hatte, in Waterloo Station angekommen, 75 Minuten Zeit. Um 23.14 Uhr ging von Marylebone Station der Zug nach Banbury. In die U-Bahn, mit der ich in 10 Minuten am Ziel gewesen wäre, ließ man mich nicht rein. Es war fast ein Alptraum. Mitten durch die Innenstadt mit einem vollbepackten Rad, am Trafalgar Square vorbei, durch die Oxford Street. Keiner konnte mir den Weg genau erklären. Taxifahrer waren am hilfreichsten. Um 23.04 Uhr war ich am Bahnhof und im Zug. Um 1.00 Uhr holten mich Ulla und Debbie (aus New Jersey, seit Jahren Masseurin auf dem Festival), mit dem Auto ab. Das Rad blieb am Bahnhof stehen, Gepäck ins Auto und ab aufs Festivalgelände, ca. 8 Kilometer von dort. Ich war zwei Tage zu früh am Ziel. Ulla rief für mich den Kartensperrservice an, und ich ließ meine EC-Karte sperren. Ein weiteres Problem aber war, ich hatte keinen Ausweis mehr. Nach ein paar Gläsern Wein schlief ich dennoch gut ein. Danke an die mich empfangenden Freunde, die mich wieder aufbauten und sogar meinen Humor wieder zum Leben erweckten. Alles würde sich irgendwie regeln lassen. Geld bekam ich von Ulla, und auch Paul hätte mir geholfen. Volker aus Berlin war auch schon da.

It was 9.45 p.m. I had to take a train back to London, because a direct train had already departed from Richmond some time before. I arrived at Waterloo Station and I had 75 minutes time to get to Marylebone Station. Traintime to Banbury was 11.14 p.m. The officers didn't allow me to take the tube with my bicycle. I would have been there in about 10 minutes. What followed was quite a nightmare. Cycling through central London with a bike fully packed, passing Trafalgar Square, along Oxford Street. Most people I asked for the way to Marylebone (which I only knew approximately) couldn't help me. Finally two taxi drivers were very helpful. I arrived at Marylebone 10 minutes before departure time. Arrival at Banbury was 1 o'clock. Ulla picked me up, together with Debbie from New Jersey, having been massageist at Cropredy for a long time. I left my bike at Banbury station and we rode to the Cropredy festival ground. I had arrived 2 days too early. Ulla phoned up an ec-card service in Germany so that I could block my ec card. Next problem was I didn't have an identity card anymore. Anyway I fell asleep very soon after some glasses of wine. Thanks a lot to my very good friends who had helped me get back optimism and humour. Everything would end well. Ulla borrowed money to me. Paul would have done it as well. Volker from Berlin was already there, too.


 Gute Freunde - good friends

13.Tag: Mittwoch, 10.August

Nach einem Frühstück in der Cafeteria von Tesco (eine Supermarktkette) in Banbury brachte mich Ulla, zusammen mit Freund Volker aus Berlin in die Stadt. Ich ging aufs Polizeirevier, und sie ließen mich alle notwendigen Telefonanrufe von dort aus machen. Nach 45 Minuten in der Warteschleife der deutschen Botschaft in London war endlich jemand dran. Er sagte mir, ich müsse persönlich vorbei kommen, 2 Passfotos mitbringen und 15 Pfund für einen sogenannten Rückkehrausweis bezahlen. Der Polizist stellte mir noch die notwendige Verlustbescheinigung aus, und jetzt fühlte ich mich wohler. Die Freundlichkeit der Leute im Polizeirevier von Banbury war ausgesprochen bemerkenswert. Wir aßen zu Mittag in einem Pub, ich schrieb meinen Bericht in einem Internetcafe, und anschließend fuhr ich mein am Bahnhof abgestelltes Rad die 8 Kilometer bis nach Cropredy. Es fiel mir gleich auf, wie spielend leicht es sich unbeladen fuhr. Das Gefährt wurde allseits bewundert und bestaunt. Wir trafen uns im "Red Lion" Pub. Mick Bullard von der seit vielen Jahren mit mir befreundeten Band Freeway Jam tauchte auch auf, und wir begrüssten uns herzlich. Ulla bestellte versehentlich ein "Pint of Paul Smith's". Paul ist zwar ein bemerkenswerter Mensch, aber ein nach ihm benanntes Bier gibt es bis dato nicht. Ulla sagte mir, beim Warm-Up Konzert am Dienstagabend hätten die Fairporter dem Publikum von mir erzählt. Ich habe immerhin 1098 km zurückgelegt, es aber am Ende nicht ganz geschafft. Es ist nicht zu ändern. 


 Englisches Frühstück - English Breakfast

After having breakfast at Tesco's in Banbury Ulla and Volker left me at Banbury police station. They allowed me to phone up the german embassy in London for free. It would have been impossible from a public phone. 45 minutes in a queue before I could talk to somebody, who told me I would have to come to London the next day and bring 2 passport photos with me. For 15 pounds they would hand me out a so called "travel permit in lieu of passport" to be able to get back to Germany. The police officer gave me a lost property document and I felt a bit better now. By the way the friendliness of the people at Banbury police station is worth a mention. We had some lunch at a pub then, before I reported to Germany by e-mail in an internet cafe. Then I rode my bike from Banbury station to Cropredy realizing how easy cycling is, when the bike is not fully packed. Everybody had a look at it with big admiration. We met up at the "Red Lion" pub. Mick Bullard from Freeway Jam, a band I had made good friends to long ago, turned up, and we had a big hello. Ulla unsuccessfully tried to order a "pint of Paul Smith's". Paul has achieved a lot in his life already, but there is no beer named after him. Ulla told me the Fairport's had mentioned my cycling trip to the audience at the warm up gigs on monday and tuesday. I've done 1098 kilometers in the end, but couldn't make it to the final destination on bike. You can't turn back the clock though.


 Weitere Beweise für durchaus geniessbares Essen in England
Two more examples for getting decent food in England

14.Tag: Donnerstag, 11.August
Cropredy - Banbury (Fahrrad, by bike) - London (Zug, by train) - Banbury (Zug, by train) - Cropredy (Fahrrad, by bike)

Morgens fuhr ich mit dem Fahrrad nach Banbury, und dann mit dem Zug nach London auf die Deutsche Botschaft, nahe Victoria Station sehr gut zufuß zu erreichen, um einen Ersatzausweis zu holen. Als ich dort nach nur 30 Minuten Wartezeit um 12 Uhr mittags fertig war, reiste ich per Zug zurück nach Banbury, von wo ich dann mit dem Drahtesel meine letzte Etappe nach Copredy hinter mich brachte. Dort kam ich fast rechtzeitig zum Beginn des großen Festivals um 16.10 Uhr an. Von Dave Pegg und Alan Thomson, und auch allen anderen, wurde ich herzlich begrüßt. Zwei Tage später brachte dann mein zur Verlosung freigegebenes Rad noch einen schönen Betrag für die Sabine Dörges Stiftung ein. Näheres weiter unten.

Early in the morning I cycled to Banbury and then took the train to London. At the german embassy, just a short walk from Victoria station, I only had to wait about 30 minutes to get my document. It was only 12 a.m. I took the train back to Banbury and then cycled the last stage of my whole trip - 8 kilometers to the festival, and I almost arrived in time at 4.10 p.m. Dave Pegg and Alan Thomson, and all the others as well, welcomed me a lot. Two days later my bicycle drew 220 pound sterling for the Sabine Dörges Society in aid of childhood cancer. More below !


 Dave Pegg and Alan Thomson

Bericht von Cropredy 2005 
Cropredy 2005 Festival report
==> click

Fahrrad brachte bei Verlosung 220 Pfund (ca. 330 Euro) für Sabine-Dörges-Stiftung
Bicycle has been raffled for 220 pound sterling being donated to the
Sabine Dörges Stiftung

Die Verlosung des Fahrrads, mit dem ich die 1.100 km-Tour nach England unternahm, brachte bei der Verlosung auf dem
Festivalgelände in Copredy stolze 220 Pfund ein. Das sind ca. 330 Euro !

Am Mittwoch, den 10.August 2005 kam ich mit dem Fahrrad, bzw. aufgrund von
abenteuerlichen Umständen mit dem Zug bzw. dem Auto am Ziel in Cropedy an.

Bitte unterstützt meine Aktion durch eine kleine Spende an die

"Sabine-Dörges-Stiftung für krebskranke Kinder und Jugendliche"
Kreissparkasse Ludwigsburg
Bankleitzahl:  604 500 50
Kontonummer:  14 79 56
Stichwort:  Aktion Walter Heger

Mehr über die Sabine Dörges Stiftung

The raffle tickets for the bicycle I rode 1.100 kilometers from Stuttgart to England in 12 days, being sold by the Katharine House Hospice
at Cropredy have raised 220 pound sterling. On wednesday 10th August I arrived at Cropredy with my bicycle after
having experienced adventurous circumstances. Read the diary below "!

If you want to support my journey please donate to

"Sabine-Dörges-Stiftung für krebskranke Kinder und Jugendliche"
Bank:  Kreissparkasse Ludwigsburg
Bankleitzahl:  604 500 50
Kontonummer:  14 79 56
Reason for donating:  "Aktion Walter Heger"

More about the Sabine Dörges Stiftung (although in German)
 
 
 

Die Aktion hat im Internet und in der LKZ (siehe oben) bereits großartige Resonanz hervorgerufen.
Fairport Convention will mich mit Fahrradkleidung, die die Aufschrift
"Over the next hill ... Stuttgart - Cropredy" trägt, unterstützen.
My journey was reason for my local newspaper to write about it.

Karten- und Buchspende aus England eingetroffen
Book donated from England

Am Dienstag, 12.April trafen aus England Radkarten und ein Buch über "Sustrans", eine Gesellschaft, die den
Ausbau des Radwegenetzes in England fördert, ein. Die Spenderin hatte sich aufgrund meiner
Bekanntgabe im "Talk Awhile" Forum gemeldet. Dort findet Ihr unter dem Stichwort
"Cycling to Cropredy" Beiträge.
On April 12th I got a little package with cycling maps and a book about "Sustrans", a societey
which supports cycling in England. The gifts came from "Katy's Mum" at the Talk Awhile forum.

Seit 1.Mai im Besitz des "Green Arrow" / New bike since May 1st

Dank Kollegin Angelika Reber ist unser Pressewart jetzt stolzer Besitzer eines "grünen"
18-Gang Alurads von Kettler, das ihm bereits ausreichend Gelegenheit gegeben hat,
auch bergige Strecken mühelos zu bewältigen.
Thanks to my colleague Angelika I'm proud to own an 18-gear Alu bike by Kettler now.
It enables me to climb all the hills much better.

+++

2000 Kilometer Training / Rehearsals have reached the 2000 km mark

Am 11.Juli überschritt ich mit meinen Trainingsfahrten in diesem Jahr die 2000 Kilometer-Marke.
Kurz vor Neckargröningen machte ich einen Stopp und genoß im wahrsten Sinne des Wortes eine Zigarette.
Wer das nicht nachempfinden kann, fährt einfach mal ein paar Wochen mit mir mit.

On July 11th I reached the 2000 km mark of my rehearsals for Cropredy 2005.
I stopped and had a very enjoyable cigarette then on the banks of the Neckar river.
Everybody who can't follow me with this should join me next time for a few weeks.

Es ist ein besonderer Nebeneffekt,
welch schöne Ecken man sieht, wenn man per Fahrrad unterwegs ist.
Das zeigen die Fotos meiner Trainingsfahrten.
Einfach  hier klicken !

When rehearsing during the last few months I always took photographs.
And you can see beautiful sceneries when you're cycling through the country.
Have a look
 
 

Tolle Nachrichten - großzügige Spende / Great News - generous donation

Am heutigen 12.Juli gibt es tolle neue Nachrichten zu vermelden:  Die Geschäftsführung der Firma,
für die ich "mein Brot" verdiene, die Vivento Customer Services, teilte mir mir mit, sie werde meine
Aktion durch eine Spende in Höhe von 500,- EUR an die Sabine Dörges Stiftung unterstützen.
Außerdem wird mir eine Übernachtungsmöglichkeit in einem Hotel in Bad Godesberg, dem Sitz
meiner Firma, gesponsert. Das ist eine großartige Sache und ist eine Extra-Motivation für mich.

There's great news today on tuesday, July 12th: the secretary of the executive management of
the company I work for, Vivento Customer Services, informed me that they're gonna donate 500,- EUR
for the childhood cancer foundation I'm doing this for. Additionally they sponsored a night in a hotel
in Bad Godesberg for me. That's really great, and it's an extra motivation for me.